xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

1123 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-30 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:20+0000\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:126
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:127
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:128
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:129
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:131 src/converse-controlbox.js:561
#: src/converse-muc.js:785
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:132 src/converse-muc.js:786
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:279
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:362
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:363
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:380
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:389 src/converse-muc.js:1584
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:390 src/converse-muc.js:1585
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:391
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:376
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:136
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:137
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:322
msgid "me"
msgstr "Ich"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:335
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:372
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:375
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "ist jetzt abwesend"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:601
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:504
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:599
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:586
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:675
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:676
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:677
msgid "Start a call"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:240 src/converse-core.js:683
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:322 src/converse-core.js:462
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:432
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:433
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:434
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:435
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:436
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Benutzername"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:436
msgid "user@server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:437
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Passwort:"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:444
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:532 src/converse-controlbox.js:607
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:534 src/converse-controlbox.js:612
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:535 src/converse-controlbox.js:613
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:589 src/converse-controlbox.js:599
msgid "online"
msgstr "online"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:591
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:593
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "away"
msgstr "abwesend"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:597
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Abgemeldet"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:638 src/converse-rosterview.js:149
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:639 src/converse-rosterview.js:151
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:640 src/converse-rosterview.js:152
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:641 src/converse-rosterview.js:154
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:642
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "e.g. user@example.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:659
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:664
msgid "Click to add new chat contacts"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:665
msgid "Add a contact"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Kontakt hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:692
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:698
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:191
2016-07-26 08:00:30 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:391
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Verbindung wiederherstellen …"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:393
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:452
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:453
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection to the chat server has dropped"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:458
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:459
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:464
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:466
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:467
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:978
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-core.js:1149
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Minimiert"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-minimize.js:319
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-minimize.js:484
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-minimize.js:500
msgid "Minimize this chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:106
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:107
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: src/converse-muc.js:108
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
#: src/converse-muc.js:109
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert (nicht Privatsphäre relevant)"
#: src/converse-muc.js:110
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert."
#: src/converse-muc.js:111
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert."
#: src/converse-muc.js:112
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:113
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
#: src/converse-muc.js:114
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
#: src/converse-muc.js:115
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:119 src/converse-muc.js:1163
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:120
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:121
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:122
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da Sie kein Mitglied sind."
#: src/converse-muc.js:123
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:137
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:138
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> hat den Spitznamen geändert"
#: src/converse-muc.js:139
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> wurde hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:140
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:141
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: src/converse-muc.js:145
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:146
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:363
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:364
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:378
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:392
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:455
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:547
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:557
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:597
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:598
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:600
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:602
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:603
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:604
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:605
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:606
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Spitznamen ändern"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:607
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:608
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:609
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:610
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:611
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:867
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:997
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1013
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1014 src/converse-muc.js:1526
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1015
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Offener Raum"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1033
msgid "This chatroom requires a password"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1034
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1035
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Abschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1116
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1119
#, fuzzy
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#: src/converse-muc.js:1128
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1161
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1167
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Kein Spitzname festgelegt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1171
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1173
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1177
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1179
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1237
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1324
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1325
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1326
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1327
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1363
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1364
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1483
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1525
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1527
msgid "Server"
msgstr "Server"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1528
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1529
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1536
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1561
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1575
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1647
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1648
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1649
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1650
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1651
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1652
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1653
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1654
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1655
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1656
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1657
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1658
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1659
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1660
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1742
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-30 18:51:17 +01:00
#: src/converse-muc.js:1747
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:154
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:166
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:167
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:203
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:212
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:252
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:339
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact's identify has been verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:354
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:357
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:360
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:387
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:400
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:403
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:425
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:447
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:475
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:99
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "z. B. conversejs.org"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:122
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:123
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:124
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:125
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:176
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:236
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:290
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:294
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:353
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Zurück"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:385
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:76
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:77
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:78
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:79
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:144
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:147
msgid "State"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:148
msgid "Any"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Chatty"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:582 src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:590
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:591
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:601
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Name"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:658
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:669
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:688
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"