25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

1937 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2114
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:192
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:227
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Період"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Хост"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "База даних"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
"розблоковано о ~s UTC"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:586
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please specify file size."
msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:590
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please specify file name."
msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:781
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Empty Rooms"
msgstr "Порожні кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2012-04-15 00:17:00 +02:00
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1090
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Постійні кімнати"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Зареєстровані імена"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "січня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "лютого"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "березня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "квітня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "травня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "червня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "липня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "серпня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "вересня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "грудня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "листопада"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "грудня"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "ніхто"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "JID Користувача"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Надати голос персоні?"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Час"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Від кого"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Кому"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ця кімната не анонімна"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"