25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-29 15:12:12 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

1857 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Пользователь ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модули на ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2015-09-07 14:21:42 +02:00
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Конференция"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Все комнаты"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Постоянные комнаты"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Список комнат"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "никто"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Включить хранение сообщений"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "Мультикаст"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Эта комната не анонимная"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференция не существует"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильный тип сообщения"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата нет в конференции"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Слишком много запросов капчи"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Не получилось создать капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права администратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Требуются права владельца"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение "
#~ "не было сохранено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Слишком слабый пароль"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."