25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/de.po

1884 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1885
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:134
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:146
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA Webseite"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "Module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur auf Festplatte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Nur RAM"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module auf "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module auf "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "Nie"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Adressen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
"Einstellungen zu konfigurieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-"
"Server an"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-Benutzername"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
"zu registrieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "Benutzername"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "betretet den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chatraum wurde beendet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
"Nachricht gesendet hat"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte "
"senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
"Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
2011-05-31 20:55:51 +02:00
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "jeden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr "niemanden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
2011-05-31 20:55:51 +02:00
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "Protokollierung aktivieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "private, "
msgstr "privat, "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
msgid "User JID"
msgstr "Benutzer JID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
"verworfen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "An"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten-ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten-Adresse"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:193
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:220
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
"Benutzernamen zu registrieren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "The password is too weak"
msgstr "Das Passwort ist zu einfach"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "Keine"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "anhängig"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "Neue hinzufügen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "Stadt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "Land"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
"zu können"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Hosts"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "Host"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline-Nachrichten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "Benutzer "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "Knoten "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datenbanktabellen auf "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
"manuell sichern."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "Module bei "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "Aktualisierung "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Script-Überprüfung"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "Port"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "Starten"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:104
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:107
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim erstellen des Kontos auf:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:115
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:118
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:128
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:131
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Anmeldung"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto registrieren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto entfernen"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:203
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber "
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
"korrekt auszufüllen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:217
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
"und Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:232
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber "
"Servers."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:235
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. "
"Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher "
"einstufen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:237
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie "
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
"Passwort wiederherzustellen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:250
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:396
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:401
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:504
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:524
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Abmelden"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."