xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po

1118 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-13 21:59:47 +02:00
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-12 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:252
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:285
msgid "me"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "eu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:325
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:328
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:586
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato está ausente"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:468
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:457
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:466
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:539
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:584 src/converse-notification.js:169
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contato está offline"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:588 src/converse-notification.js:173
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:631
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensagem pessoal"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:632
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:633
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:634
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:361
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:363
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Senha:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar-se"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:633
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "online"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "ausente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
msgid "Online"
msgstr "Online"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Entrar"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:578
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:579
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:589
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:590
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "No users found"
msgstr "Não foram encontrados usuários"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:209
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-core.js:404
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falha de autenticação"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Minimizado"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:254
msgid "Message"
2013-07-24 21:52:49 +02:00
msgstr "Mensagem"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:322
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:414
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:424
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:464
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:465
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do chat"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:467
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:469
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário do chat"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:470
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:471
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:472
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:473
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:474
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:475
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:476
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:477
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Definir tópico do chat"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:478
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:634 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:677
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:800
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:816
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:817 src/converse-muc.js:1347
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:818
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Sala aberta"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:836
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:837
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:838
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:873
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:874
msgid "This room now shows unavailable members"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:875
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:876
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:877
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:878
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:879
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esse sala é não anônima"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:880
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:881
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:882
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:886 src/converse-muc.js:986
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:887
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:888
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:889
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
"não é um membro"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:890
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
"desligado"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:904
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:905
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:906
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi expulso"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:907
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<srtong>%1$s</strong> foi removido por causa de troca de associação"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:908
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi removido por não ser um membro"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:912
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:913
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:959 src/converse-muc.js:968
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:984
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:990
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Você não escolheu um apelido "
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:994
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:996
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1000
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "A sala não existe (ainda)"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1002
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1058
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1145
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "CLique para abrir a sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1146
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1147
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1148
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1184
msgid "Invite"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1185
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1303
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1304
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1346
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1348
msgid "Server"
msgstr "Server"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1349
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1350
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1354
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1374
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sem salas em %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1388
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas em %1$s"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1397
msgid "Click to open this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1398
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1470
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1471
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1472
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1473
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1474
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1475
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1476
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1477
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1478
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1479
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1480
msgid "Public"
msgstr "Público"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1481
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1483
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1549
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1554
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Este contato está offline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi "
"confirmada."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
#, fuzzy
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"