25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-24 17:29:28 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/no.po

1848 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1885
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:134
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Dersom du ikke ser CAPTCHA bilde her, besøk web siden. "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:146
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web side"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Slett melding for dagen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "Database"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Start Moduler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dump til Tekstfil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importer File"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer Katalog"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Avslutt Tjeneste"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "Legg til Bruker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Slett Bruker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Hent Brukers Passord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Endre Brukers Passord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Tilgangskontrollister"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Tilgangsregler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Bruker Behandling"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "Tilkoblede Brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Alle Brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Til ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Fra ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kun diskkopi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM og diskkopi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Lagres ikke lokalt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stopp Moduler på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Start Moduler på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Sti til Fil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sti til Katalog"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Tids forsinkelse"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Tilgangskontroll lister"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsregler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Passord Bekreftelse"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antall registrerte brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "Siste pålogging"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktliste størrelse"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "Administrasjon av "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "Handling på bruker"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "Tilkoblings parametere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Bli med i IRC kanal"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instillinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "IRC brukernavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "kommer inn i rommet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "forlater rommet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "har blitt bannlyst"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Samtalerom er opprettet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Samtalerom er fjernet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Samtalerom er startet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Samtalerom er stoppet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "mars"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "april"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "mai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "juni"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "juli"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "august"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "september"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "oktober"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "november"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "desember"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Vennligst vent en stund før du sender en ny lyd forespørsel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Lyd forespørsler er blokkert i denne konferansen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Feilet i forsøk på å hente JID fra din lyd forespørsel godkjenning"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Bare ordstyrer kan godkjenne lyd forespørsler"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "Feilaktig meldingstype"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
"en annen deltaker"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
2011-05-31 20:55:51 +02:00
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "For mange CAPTCHA forespørsler"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Umulig å generere en CAPTCHA"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger til"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr "ingen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Tillat brukere å sende lyd forespørsler"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimums interval mellom lyd forespørsler (i sekunder)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Gjør rommet CAPTCHA beskyttet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
2011-05-31 20:55:51 +02:00
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Ekskluder Jabber IDer fra CAPTCHA utfordring"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "private, "
msgstr "privat, "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr "Lyd forespørsel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
msgid "User JID"
msgstr "Bruker JID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Gi lyd til denne personen?"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Fra"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Til"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:193
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA godkjenningen har feilet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:220
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data og CAPTCHA for registrering "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "User"
msgstr "Bruker"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "The password is too weak"
msgstr "Passordet er for svakt"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "Bekrefte gyldighet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Legg til Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "Send"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "By"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "Land"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "Epost"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig Navn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Bruker Søk"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modul"
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "Søke Resultater for "
2012-04-18 10:08:30 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuella Maskiner"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Siste måned"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Siste året"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "Finnes Ikke"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finnes ikke"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "Maskin"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "Bruker "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "Node "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "Oppdater "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "Port"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "Start"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:104
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Din Jabber konto ble opprettet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:107
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "En feil skjedde under oppretting av kontoen:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:115
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Dni Jabber konto er blitt sltettet."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:118
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "En feil skjedde under sletting av kontoen: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:128
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Passordet for din Jabber konto ble endret."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:131
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "En feil skjedde under endring av passordet:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Registrering"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrer en Jabber konto"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Avregistrer en Jabber konto"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:203
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Denne siden lar deg lage en Jabber konto på denne Jabber serveren. Din JID "
"(Jabber ID) vil være i formatet: brukernavn@server. Vennligst les "
"instruksjonene nøye slik at du fyller ut skjemaet riktig."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:217
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Denne er ufølsom for små og store bokstaver: macbeth er det samme som "
"MacBeth og Macbeth. "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Ikke godtatte tegn:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:232
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ikke fortell passordet til noen, ikke en gang til administratoren av Jabber "
"serveren."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Du kan når som helst endre passordet via en Jabber klient."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:235
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Noen Jabber klienter kan lagre passordet på datamaskinen. Bruk bare den "
"funksjonen dersom du er sikker på at maskinen er trygg."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:237
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Husk passordet, eller skriv det ned på et papir lagret på et trygt sted. I "
"Jabber er det ingen automatisert måte å gjenskape passordet om du glemmer "
"det. "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passord Bekreftelse:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:250
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:396
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammelt Passord:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:401
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt Passord:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:504
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Denne siden lar deg avregistrere en Jabber konto på denne Jabber serveren."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:524
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"