xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po

1302 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
2017-02-06 08:26:39 +01:00
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Marquer ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:136
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom de ce marque-page :"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:137
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:138
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516
#: src/converse-muc.js:1226
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227
#: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:293
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:376
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:377
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Salons en marques-page"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:394
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:405
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Supprimer ce marque-page"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:419
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:130
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:131
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:342
msgid "me"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "moi"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:349
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:390
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:392
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "écrit"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:397
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:399
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "a arrêté décrire"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675
#: src/converse-notification.js:186
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "est parti"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:529
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:628
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "sest déconnecté"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:720
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:721
msgid "Insert a smiley"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Insérer une émoticône"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:722
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Password:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Mot de passe :"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Username"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "user@server"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "utilisateur@serveur"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "password"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Mot de passe"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Sign in"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:515
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554
msgid "online"
msgstr "en ligne"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "busy"
msgstr "occupé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "away"
msgstr "absent"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:552
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:597
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "Se déconnecter"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "e.g. user@example.org"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:717
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:416
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:418
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:498
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Connection error"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Erreur de connexion"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:499
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:502
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:504
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:506
msgid "Authentication Failed"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Lauthentification a échoué"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:511
2017-02-01 12:05:32 +01:00
msgid "Connection failed"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La connexion a échoué"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:512
2017-02-01 12:05:32 +01:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:1077
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:1229
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:1302
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#: src/converse-headline.js:79
msgid "Close this box"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-minimize.js:329
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-minimize.js:494
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:255
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:256
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:257
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:258
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:259
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:260
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:261
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:262
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:263
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:264
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:268
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:269
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:270
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:271
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"only and you're not a member"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"membres et vous nêtes pas membre"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:272
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:286
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s a été banni"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:287
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:288
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s a été expulsé"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:289
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:290
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:294
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:295
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:415
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:460
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:461
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Configurer ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:506
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:900
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Erreur : \""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:912
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:920
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:962
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:963
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:965
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:967
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:968
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:969
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:970
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:971
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Changer votre alias"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:972
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:973
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:974
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:975
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:976
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:977
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1549
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1566
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1568
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Entrer dans le salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1587
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1588
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1589
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1703
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1706
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1715
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La raison indiquée est : \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1733
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1735
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1743
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1745
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1780
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1782
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1786
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1790
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1792
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1796
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1798
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1913
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1983
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour citer "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1984
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1985
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1986
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2039
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2077
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2079
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2080
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2083
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2084
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2085
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Public"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2088
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2090
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2091
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2092
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2093
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2094
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2095
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2096
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2097
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2098
#, fuzzy
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2099
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2100
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2101
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2102
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2103
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2238
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2239
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2315
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2317
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2318
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2319
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2326
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2351
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2365
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2444
msgid "Description:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Description :"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2445
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Occupants:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Participants :"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2447
msgid "Features:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Caractéristiques :"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2448
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2450
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2453
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2454
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2457
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2546
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2551
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
msgid "Notification from %1$s"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Notification depuis %1$s"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
msgid "%1$s says"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "%1$s dit"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "has come online"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "sest déconnecté"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "veut être votre contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:139
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:150
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:151
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:189
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:198
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:240
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:329
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:331
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:335
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:348
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:351
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:379
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:392
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:395
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "Invalid authentication scheme provided"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:437
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:477
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:478
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:479
msgid "finished"
msgstr "terminé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:109
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:133
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Votre domaine XMPP :"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:134
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:135
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:136
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "ici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Senregistrer"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:186
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:272
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:305
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:324
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "En cours de connexion"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:327
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Enregistré avec succès"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:388
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Retourner"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:423
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:440
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Filtrer"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Status"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Aucun"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:629
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:631
msgid "Name"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:697
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:716
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
#~ msgstr "Refuser"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"