xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po

1370 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-01-07 03:35:10 +01:00
# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Language JA\n"
"Language: JA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:143
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/converse-bookmarks.js:226
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-bookmarks.js:335
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:421
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: src/converse-bookmarks.js:422
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Bookmarks"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: src/converse-bookmarks.js:460
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:143
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: src/converse-chatview.js:265
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:487
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "me"
msgstr "私"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:494
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:536
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:538
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:543
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:182
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:662
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "第三者に書く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:750
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "取り込み中"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:857
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Insert a smiley"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:859
msgid "Start a call"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:393
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:395
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "user@server"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:398
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "パスワード:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:405
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:530
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569
msgid "online"
msgstr "在席"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:561
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:563
msgid "away for long"
msgstr "不在"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:565
msgid "away"
msgstr "離席中"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Away"
msgstr "離席中"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:615
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ログイン"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:621
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:622
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:655
msgid "Search"
msgstr "検索"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:660
msgid "e.g. user@example.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:661
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:685
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1148
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1292
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1366
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:339
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:506
msgid "Minimized"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: src/converse-muc.js:283
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: src/converse-muc.js:285
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: src/converse-muc.js:286
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
#: src/converse-muc.js:287
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
#: src/converse-muc.js:288
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
#: src/converse-muc.js:289
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: src/converse-muc.js:293
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: src/converse-muc.js:294
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: src/converse-muc.js:295
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: src/converse-muc.js:296
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: src/converse-muc.js:297
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s を締め出しました"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s を締め出しました"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:313
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:314
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:315
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:319
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "ニックネームを変更しました"
#: src/converse-muc.js:320
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "ニックネームを変更しました"
#: src/converse-muc.js:501
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:534
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:535
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:579
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:963
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:976
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:984
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1026
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1027
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1029
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1031
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1032
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1033
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1034
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1035
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1036
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1037
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1038
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1039
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "談話室の話題を設定"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1040
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1041
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1596
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1613
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1615
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "開放談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1634
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1635
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1636
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "送信"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1749
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "ニックネームを変更しました"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1752
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1761
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1779
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1781
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1789
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1791
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1826
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1828
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "この談話室から締め出されました"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1832
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "ニックネームがありません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1836
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1838
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1842
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は存在しません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1844
#, fuzzy
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1959
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2069
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2070
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2071
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2124
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "入室者:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346
msgid "Invite"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2163
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
msgstr "特徴:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2165
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2166
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2169
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "開放談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2170
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2171
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2174
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "臨時談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2177
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr "この談話室は非匿名です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2179
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2180
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "このユーザーは司会者です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2181
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2182
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2185
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2186
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2187
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2188
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2189
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2325
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2326
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2345
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2418
msgid "Room name"
msgstr "談話室の名前"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2421
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "入室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2439
msgid "Rooms"
msgstr "談話室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2468
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s に談話室はありません"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2562
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2563
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2564
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2565
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2566
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2568
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2667
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2671
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:172
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#: src/converse-otr.js:223
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:314
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:316
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#: src/converse-otr.js:318
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#: src/converse-otr.js:361
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
"してください。"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:374
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
"力することで、本人性を検証します。"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:407
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:409
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:411
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか?"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "完了"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-register.js:139
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:140
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:141
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:142
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:147
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:192
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:276
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:331
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:431
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
#: src/converse-register.js:448
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:85
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:86
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "開放談話室"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:117
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-rosterview.js:583
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:584
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:659
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: src/converse-rosterview.js:689
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "接続中です"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "接続中です"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "認証中"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "認証に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s の談話室一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "認証に失敗"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "切断中"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "ニックネームは既に使われています"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "この談話室についての詳細を見る"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "相手先の名前"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "オンラインの相手先"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "切断"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "オンライン"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか"
#~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "秘密鍵を生成しました。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "BOSH サービス URL:"