xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

1510 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-11-01 15:58:19 +01:00
# Italian translations for Converse.js package.
2013-07-20 19:08:21 +02:00
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
2016-11-01 15:58:19 +01:00
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 16:31+0100\n"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>\n"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:7305
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:7403
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:7410
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:7422
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: "
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:7424
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:8108
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
"contatto."
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:8292
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:8373
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12315
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Chiudi questa chat"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12364
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12365
#: dist/converse-no-dependencies.js:18368
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Invia"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12369
#: dist/converse-no-dependencies.js:18371
2017-11-23 12:09:19 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12616
msgid "me"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "me"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12666
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12668
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "sta scrivendo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12674
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12676
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12681
#: dist/converse-no-dependencies.js:12958
#: dist/converse-no-dependencies.js:24289
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "si è allontanato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12804
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2018-01-17 19:45:33 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12804
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12804
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2018-01-17 19:45:33 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12897
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12956
#: dist/converse-no-dependencies.js:24287
msgid "has gone offline"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "è andato offline"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12960
#: dist/converse-no-dependencies.js:24291
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12996
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12997
msgid "Insert a smiley"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Inserisci uno smiley"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:12998
msgid "Start a call"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Inizia una chiamata"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13273
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Login"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Entra"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13295
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Jabber ID:"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "ID Jabber:"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13301
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13303
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "password"
msgstr "Password"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13307
#: dist/converse-no-dependencies.js:19646
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13313
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13608
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13609
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13610
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13611
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13612
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13613
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13616
#: dist/converse-no-dependencies.js:15114
#: dist/converse-no-dependencies.js:15637
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13618
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13620
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13622
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13624
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13626
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13685
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13688
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13689
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Ogni"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13690
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Unread"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Non letto"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13691
#: dist/converse-no-dependencies.js:15463
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13692
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13693
#: dist/converse-no-dependencies.js:15464
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13694
#: dist/converse-no-dependencies.js:15465
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13695
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Extended Away"
msgstr "Away estesa"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13696
#: dist/converse-no-dependencies.js:15466
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13871
#: dist/converse-no-dependencies.js:13894
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13877
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13878
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13893
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13895
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13939
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13956
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
"contatto."
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:13978
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14815
#: dist/converse-no-dependencies.js:14884
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14817
#: dist/converse-no-dependencies.js:14891
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14818
#: dist/converse-no-dependencies.js:14892
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14844
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14845
#: dist/converse-no-dependencies.js:19275
#: dist/converse-no-dependencies.js:21337
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14867
#: dist/converse-no-dependencies.js:14877
msgid "online"
msgstr "in linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14869
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14871
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14873
msgid "away"
msgstr "assente"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:14875
msgid "offline"
msgstr "offline"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15379
2017-11-23 12:09:19 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Username"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15379
2017-11-23 12:09:19 +01:00
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15387
#: dist/converse-no-dependencies.js:15586
2017-11-23 12:09:19 +01:00
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15467
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Logo out"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15474
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15475
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15514
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15515
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15520
#: dist/converse-no-dependencies.js:15587
msgid "e.g. user@example.org"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "es. user@example.org"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15521
#: dist/converse-no-dependencies.js:15588
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15552
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15556
2018-01-17 19:45:33 +01:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:15637
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva chat"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18128
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18129
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18130
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18131
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18132
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18133
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18134
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18135
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18136
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18137
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18140
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18141
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18142
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18143
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18144
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
2017-09-24 00:33:15 +02:00
"service is being shut down"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
2017-03-15 11:55:59 +01:00
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18157
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18158
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18159
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s è stato espulso"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18160
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18161
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18164
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18165
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18367
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18396
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18400
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again."
msgstr "%1$s è stato espulso"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18404
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted."
msgstr "%1$s è stato bannato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18408
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18416
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18417
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
msgstr "Configura questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18475
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18912
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
"e una ragione opzionale."
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18925
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18934
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo nickname"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19276
#: dist/converse-no-dependencies.js:21338
#: dist/converse-no-dependencies.js:23248
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19595
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-11-01 15:58:19 +01:00
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19621
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Scegli il tuo nickname"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19622
#: dist/converse-no-dependencies.js:20534
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19623
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Entra nella stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19644
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19645
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19787
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19791
#: dist/converse-no-dependencies.js:19807
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19823
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
msgstr " ha lasciato la stanza"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19829
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr " è entrato nella stanza."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19831
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room."
msgstr " è entrato nella stanza."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19860
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19862
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room."
msgstr " ha lasciato la stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19874
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19876
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room."
msgstr " ha lasciato la stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19945
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19947
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19951
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "No nickname was specified."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Nessun nickname specificato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19955
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19957
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19961
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:19963
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20084
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20200
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20201
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questo utente è un moderatore."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20202
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20203
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20262
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Occupanti"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20279
#: dist/converse-no-dependencies.js:20483
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20298
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Impostazioni"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20299
#: dist/converse-no-dependencies.js:20739
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20300
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivio Messaggi"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20301
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20302
#: dist/converse-no-dependencies.js:20741
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20303
#: dist/converse-no-dependencies.js:20742
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20304
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20305
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Password protected"
msgstr "Con Password"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20306
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20307
#: dist/converse-no-dependencies.js:20745
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20308
#: dist/converse-no-dependencies.js:20746
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20309
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20310
#: dist/converse-no-dependencies.js:20748
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20311
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "Password"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20312
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20313
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20314
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20315
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Questa stanza è moderata"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20316
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr ""
"Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20317
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20318
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20319
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20320
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is publicly searchable"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20321
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20322
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20323
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Questa stanza non è moderata"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20324
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20460
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
2018-01-17 19:45:33 +01:00
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20482
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20533
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20535
msgid "Server"
msgstr "Server"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20536
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella Stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20537
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20598
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20629
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "No rooms found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20641
#: dist/converse-no-dependencies.js:21604
#: dist/converse-no-dependencies.js:21942
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20642
#: dist/converse-no-dependencies.js:21601
#: dist/converse-no-dependencies.js:21940
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20657
#, fuzzy
msgid "Rooms found"
msgstr "Stanze su %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20734
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20735
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20736
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20737
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20738
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20740
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20743
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20744
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20747
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20847
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:20849
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21262
#: dist/converse-no-dependencies.js:21332
#: dist/converse-no-dependencies.js:21939
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Salva questa stanza"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21333
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21334
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21335
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21410
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21522
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21598
#: dist/converse-no-dependencies.js:21937
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Leave this room"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Lascia questa stanza"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21599
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21600
#: dist/converse-no-dependencies.js:21938
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Unbookmark this room"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Non salvare nei segnali questa stanza"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21639
2018-01-17 19:45:33 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21640
2018-01-17 19:45:33 +01:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21973
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to toggle the rooms list"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:21974
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Open Rooms"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Stanze aperte"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22007
2017-10-15 11:42:41 +02:00
#, javascript-format
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22786
msgid "Re-establishing encrypted session"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#. We need to generate a new key and instance tag
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22797
msgid "Generating private key."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Generazione chiave private in corso."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22797
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22840
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
"\n"
"Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
"identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
"\n"
"%2$s"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22849
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:22903
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23006
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23008
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
"verificata."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23010
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "L'identità del contatto è verificata."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23012
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare lo "
"stesso."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23022
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23024
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23026
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23052
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
"\n"
"L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"L'impronta per %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
"clicca su Annulla."
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23064
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
"questa domanda.\n"
"\n"
"Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la stessa "
"identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità verrà "
"verificata."
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23065
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23068
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23072
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema di autenticazione non valido"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23089
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23091
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23093
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23095
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23114
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Fine della conversazione criptata"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23115
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23116
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Inizio conversazione criptata"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23117
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica con fingerprints"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23118
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica con SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23119
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23151
msgid "unencrypted"
msgstr "non criptato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23152
msgid "unverified"
msgstr "non verificato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23153
msgid "verified"
msgstr "verificato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23154
msgid "finished"
msgstr "finito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23170
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Don't have a chat account?"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Hai un account chat?"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23172
2017-09-24 11:03:47 +02:00
msgid "Create an account"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Crea un account"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23184
2017-09-24 11:03:47 +02:00
msgid "Create your account"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Crea il tuo account"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23186
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23208
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Already have a chat account?"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Hai già un account chat?"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23210
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Log in here"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Entra qui"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23220
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Account Registration:"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Registrazione account:"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23228
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registra"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23232
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Choose a different provider"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Scegli un fornitore differente"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23244
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione..."
2017-09-24 00:33:15 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23379
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23425
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-11-10 10:46:45 +01:00
msgstr "Modulo di registrazione"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23426
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23427
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "qui"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23475
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23491
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23515
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#, fuzzy, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
2017-11-23 12:09:19 +01:00
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
2017-10-15 11:42:41 +02:00
"esista?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23678
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2017-10-15 11:42:41 +02:00
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23682
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registrazione riuscita"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:23791
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
"inseriti."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24237
#: dist/converse-no-dependencies.js:24243
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24245
#: dist/converse-no-dependencies.js:24256
#: dist/converse-no-dependencies.js:24259
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24293
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "has come online"
msgstr "è online"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24310
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24635
#: dist/converse-no-dependencies.js:24991
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questo chat box"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24781
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2018-01-29 16:33:30 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:24968
2017-09-24 00:33:15 +02:00
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
2018-01-17 19:45:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
2017-12-20 18:08:08 +01:00
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
2017-11-23 12:09:19 +01:00
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
2017-09-24 11:03:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Username:"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
2017-09-24 00:33:15 +02:00
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"