xmpp.chapril.org-conversejs/locale/zh/LC_MESSAGES/converse.po

1375 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-06 18:05:47 +02:00
# Language ZH translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
2014-07-06 18:05:47 +02:00
# Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
2014-07-06 18:05:47 +02:00
"Last-Translator: Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Language zh\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: zh\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:143
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/converse-bookmarks.js:226
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#: src/converse-bookmarks.js:335
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:421
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-bookmarks.js:422
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Bookmarks"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-bookmarks.js:460
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:143
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "打开聊天室"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "移除消息"
#: src/converse-chatview.js:265
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:487
msgid "me"
msgstr "我"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:494
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:536
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:538
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:543
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:182
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "对方离开"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030
msgid "Show this menu"
msgstr "显示此项菜单"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:662
msgid "Write in the third person"
msgstr "以第三者身份写"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028
msgid "Remove messages"
msgstr "移除消息"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:750
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "对方已下线"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "忙碌"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:857
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:859
msgid "Start a call"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:393
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:395
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "此为非匿名聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Log In"
msgstr "登录"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "user@server"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:398
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "密码:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:405
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "我现在%1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "点击这里,填写状态信息"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "点击这里改变聊天状态"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:530
msgid "Custom status"
msgstr "DIY状态"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569
msgid "online"
msgstr "在线"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:561
msgid "busy"
msgstr "忙碌"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:563
msgid "away for long"
msgstr "长时间离开"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:565
msgid "away"
msgstr "离开"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "离线"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Online"
msgstr "在线"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Busy"
msgstr "忙碌中"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Away"
msgstr "离开"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:615
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "登录"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:621
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "点击添加新联系人"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:622
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "添加联系人"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名称"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:655
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:660
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:661
msgid "Add"
msgstr "添加"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "No users found"
msgstr "未找到用户"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1148
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1292
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1366
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "点击移除联系人"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-headline.js:78
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:339
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:506
msgid "Minimized"
msgstr "最小化的"
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此为非匿名聊天室"
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
#: src/converse-muc.js:283
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
#: src/converse-muc.js:285
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
#: src/converse-muc.js:286
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "此聊天室非匿名"
#: src/converse-muc.js:287
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "此聊天室半匿名"
#: src/converse-muc.js:288
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "此聊天室完全匿名"
#: src/converse-muc.js:289
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "新聊天室已创建"
#: src/converse-muc.js:293
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
#: src/converse-muc.js:294
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "您已被踢出次房间"
#: src/converse-muc.js:295
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间"
#: src/converse-muc.js:296
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
#: src/converse-muc.js:297
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s 已被禁止"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s 已被禁止"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:313
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s 已被踢出"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:314
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "由于关系解除、%1$s 已被移除"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:315
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "由于不是成员、%1$s 已被移除"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:319
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "您的昵称被更改了"
#: src/converse-muc.js:320
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "您的昵称被更改了"
#: src/converse-muc.js:501
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "信息"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:534
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:535
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:579
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:963
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:976
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "您并非此房间成员"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:984
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1026
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1027
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "阻止此用户进入房间"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1029
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1031
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "把用户踢出房间"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1032
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "以第三者身份写"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1033
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1034
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1035
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1036
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1037
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "您并非此房间成员"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1038
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1039
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "设置房间主题"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1040
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1041
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1596
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1613
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1615
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1634
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "此聊天室需要密码"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1635
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1636
msgid "Submit"
msgstr "发送"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1749
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "您的昵称被更改了"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1752
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1761
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1779
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1781
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1789
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1791
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1826
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "您并非此房间成员"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1828
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1832
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "未指定昵称"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1836
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "您可此创建新房间了"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1838
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1842
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "此房间不存在"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1844
#, fuzzy
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "此房间人数已达上线"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1959
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2069
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "此用户是主持人"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2070
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2071
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2124
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "成员:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346
msgid "Invite"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2163
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
msgstr "特性:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏的"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2165
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2166
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "发言受限"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2169
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2170
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "密码:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2171
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公开的"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2174
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "临时聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "无发言限制"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2177
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr "此为非匿名聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2179
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "此房间人数已达上线"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2180
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "此用户是主持人"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2181
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2182
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "此聊天室需要密码"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2185
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "此为非匿名聊天室"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2186
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2187
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2188
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "此为非匿名聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2189
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "此聊天室需要密码"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2325
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2326
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2345
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2418
msgid "Room name"
msgstr "聊天室名称"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2421
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "加入"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Show rooms"
msgstr "显示所有聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2439
msgid "Rooms"
msgstr "聊天室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2468
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2562
msgid "Description:"
msgstr "描述: "
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2563
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2564
msgid "Occupants:"
msgstr "成员:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2565
msgid "Features:"
msgstr "特性:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2566
msgid "Requires authentication"
msgstr "需要验证"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2568
msgid "Requires an invitation"
msgstr "需要被邀请"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Open room"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Permanent room"
msgstr "永久聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Temporary room"
msgstr "临时聊天室"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2667
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2671
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "对方已下线"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "重新建立加密会话"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
msgstr "正在生成私钥"
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应"
#: src/converse-otr.js:172
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"来自%1$s的验证请求 \n"
"\n"
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "无法验证对方信息。"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:223
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "正在与对方交换私钥"
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "您的消息将不再被加密"
#: src/converse-otr.js:314
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
#: src/converse-otr.js:316
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "对方的身份已通过验证。"
#: src/converse-otr.js:318
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "您的消息无法送出"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
#: src/converse-otr.js:361
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
"\n"
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
"\n"
"%1$s 的指纹: %4$s\n"
"\n"
"如果确认符合请点击OK否则点击取消"
#: src/converse-otr.js:374
#, fuzzy
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"您会被要求回答一下安全问题。\n"
"\n"
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "您的安全问题是?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "此安全问题的答案是?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "非法的认证方式"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
#: src/converse-otr.js:407
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:409
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:411
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "结束加密的会话"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "刷新加密的会话"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "开始加密的会话"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "验证指纹"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "验证SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "这是什么?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "未加密"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "未验证"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "已验证"
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "结束了"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-register.js:139
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:140
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:141
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:142
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:147
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:192
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:276
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:331
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:431
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
#: src/converse-register.js:448
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:85
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:86
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "打开聊天室"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:117
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "对方忙碌中"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "对方在线中"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "对方已下线"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "对方免打扰"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "对方暂时离开"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "对方离开"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "我的好友列表"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中的联系人"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "来自好友的请求"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-rosterview.js:583
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "点击移除联系人"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:584
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "点击与对方交谈"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:659
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-rosterview.js:689
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "点击添加为好友"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "折叠聊天窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "连接中"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "保存表单是出错。"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "连接中"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "验证中"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "验证失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "保存表单是出错。"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "打开聊天室"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s 上的聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "验证失败"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "连接已断开"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "最小化的"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "保存表单是出错。"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "您的昵称已被占用"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "显示次聊天室的更多信息"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "联系人姓名"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "在线好友"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "断开链接中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥并会被用于会话加密这将持续30秒浏览器会可能"
#~ "无响应,请耐心等待"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "私钥已生成。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "bosh服务URL:"