25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/es.po

1855 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
2012-04-15 00:19:41 +02:00
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
"Language-Team: \n"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Página web de CAPTCHA"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es válido."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Usuario ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Nodo ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Tablas de la base de datos en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Copia de seguridad de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Módulos en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Actualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
"dirección será desbloqueada en ~s UTC"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte de IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
"contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o "
"puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato "
"'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este "
"servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parámetros de conexiones"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar en canal IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Opciones de IRC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
"más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Contraseña ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Puerto ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación del servidor ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Salas de Charla"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas totales"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salas permanentes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Apodos registrados"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Se ha creado la sala"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Se ha destruido la sala"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Se ha iniciado la sala"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Se ha detenido la sala"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "junio"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "nadie"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privado"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Jabber ID del usuario"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_multicast.erl:273
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:288
2015-07-27 11:43:31 +02:00
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servicio Multicast de ejabberd"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Nombre de usuario:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres no permitidos:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Servidor:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
"servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Verificación de la contraseña:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Registrar"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Contraseña antigua:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Nueva contraseña:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Borrar"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "País"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "correo"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
2015-07-27 11:43:31 +02:00
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Sala no anónima"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes "
#~ "de servicio"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La sala de conferencias no existe"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error a otro participante"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia "
#~ "de error"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
#~ "descartado."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "La contraseña es demasiado débil"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"