xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

1333 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-11-01 15:58:19 +01:00
# Italian translations for Converse.js package.
2013-07-20 19:08:21 +02:00
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
2016-11-01 15:58:19 +01:00
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Camaran <camaran@gmail.com>\n"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Salva questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:143
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/converse-bookmarks.js:226
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: src/converse-bookmarks.js:335
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:421
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:422
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Stanza Salvate"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:460
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Salva questa stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:143
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Hai messaggi non letti"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:265
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Chiudi questa chat"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:487
msgid "me"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "me"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:494
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
"attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
"accorciato."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:536
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:538
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "sta scrivendo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:543
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:182
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "si è allontanato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:662
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:750
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180
msgid "has gone offline"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "è andato offline"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:857
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Insert a smiley"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Inserisci uno smiley"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-chatview.js:859
msgid "Start a call"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Inizia una chiamata"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Username:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Username"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Username"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "user@server"
msgstr "user@server"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "password"
msgstr "Password"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:405
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:530
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569
msgid "online"
msgstr "in linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:561
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:563
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:565
msgid "away"
msgstr "assente"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567
msgid "offline"
msgstr "offline"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:615
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Logo out"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:621
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:622
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:655
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:660
msgid "e.g. user@example.org"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "es. user@example.org"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:661
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:685
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1148
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta "
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1292
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-core.js:1366
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Chiudi questo box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questo chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:339
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-minimize.js:506
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: src/converse-muc.js:283
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
#: src/converse-muc.js:285
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
#: src/converse-muc.js:286
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
#: src/converse-muc.js:287
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
#: src/converse-muc.js:288
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
#: src/converse-muc.js:289
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
#: src/converse-muc.js:293
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: src/converse-muc.js:294
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: src/converse-muc.js:295
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
#: src/converse-muc.js:296
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
#: src/converse-muc.js:297
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
2017-03-15 11:55:59 +01:00
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:313
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s è stato espulso"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:314
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:315
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:319
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:320
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:501
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:534
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:535
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
msgstr "Configura questa stanza"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:579
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:963
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgstr ""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:976
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:984
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1026
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1027
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1029
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1031
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1032
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1033
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1034
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1035
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo nickname"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1036
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1037
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1038
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1039
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1040
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1041
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1596
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-11-01 15:58:19 +01:00
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1613
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Scegli il tuo nickname"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1615
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Entra nella stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1634
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1635
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1636
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1749
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1752
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1761
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr "La ragione data è: \""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1779
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr " ha lasciato la stanza. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1781
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room"
msgstr " ha lasciato la stanza"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1789
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr " è entrato nella stanza. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1791
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr " è entrato nella stanza."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1826
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1828
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1832
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nessun soprannome specificato"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1836
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1838
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1842
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1844
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:1959
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare questo utente nel tuo messaggio."
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2069
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questo utente è un moderatore."
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2070
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2071
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2124
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Occupanti"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2163
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Impostazioni"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2165
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivio Messaggi"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2166
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2169
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2170
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Password protected"
msgstr "Con Password"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2171
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2174
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr "Non Sicura"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2177
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Questa stanza non è pubblica"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2179
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2180
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Questa stanza è moderata"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2181
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#, fuzzy
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo Jabber ID"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2182
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2185
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "La stanza è nella lista delle ricerche pubbliche"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2186
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#, fuzzy
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo il moderatore può vedere il tuo Jabber ID"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2187
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2188
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Questa stanza non è moderata"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2189
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2325
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2326
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2345
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2418
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Server"
msgstr "Server"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2421
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella Stanza"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2439
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2468
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2562
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2563
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2564
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2565
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2566
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2568
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2667
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
2017-08-29 13:28:34 +02:00
#: src/converse-muc.js:2671
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Notifica da %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "%1$s dice"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has come online"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "è online"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Generazione chiave private in corso."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:172
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:223
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:314
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
"verificata."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:316
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "L'identità del contatto è verificata."
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:318
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: src/converse-otr.js:361
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:374
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema di autenticazione non valido"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:409
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:411
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Fine della conversazione criptata"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Inizio conversazione criptata"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica con fingerprints"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica con SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "non criptato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "non verificato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "verificato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "finito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-register.js:139
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:140
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-11-10 10:46:45 +01:00
msgstr "Modulo di registrazione"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:141
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
#: src/converse-register.js:142
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "qui"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
#: src/converse-register.js:147
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registra"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:192
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:276
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esiste?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:331
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registrazione riuscita"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:431
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
"inseriti."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:448
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:85
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:86
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Stanza aperta"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:117
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Filtri"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr "Ogni"
#: src/converse-rosterview.js:157
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
2016-11-01 15:58:19 +01:00
msgstr "Away estesa"
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
#: src/converse-rosterview.js:583
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto"
#: src/converse-rosterview.js:584
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/converse-rosterview.js:659
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione "
#: src/converse-rosterview.js:689
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Attiva/disattiva chat"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"