xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

1249 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:55+0000\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Lesezeichen setzen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:136
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Der Name für das Lesezeichen:"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:137
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:138
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516
#: src/converse-muc.js:1226
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227
#: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:293
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Etwas ging beim Versuch des Abspeicherns des Lesezeichens schief."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:376
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:377
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Gemerkte Zimmer"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:394
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:405
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:419
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:130
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
msgstr "Das Chat-Fenster schließen"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:131
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:342
msgid "me"
msgstr "Ich"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:349
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:390
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:392
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:397
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:399
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675
#: src/converse-notification.js:186
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "ist jetzt abwesend"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:529
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:628
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone offline"
msgstr "ist offline gegangen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:720
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:721
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:722
msgid "Start a call"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "user@server"
msgstr "Benutzer@Server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "password"
msgstr "passwort"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:515
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554
msgid "online"
msgstr "online"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "away"
msgstr "abwesend"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:552
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:597
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Click to add new chat contacts"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Add a contact"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Kontakt hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:647
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:653
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:717
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:416
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Verbindung wiederherstellen"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:418
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:498
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:499
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:502
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:504
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:506
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:511
2017-02-01 12:05:32 +01:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:512
2017-02-01 12:05:32 +01:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:1077
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:1229
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-core.js:1302
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
#: src/converse-headline.js:79
msgid "Close this box"
msgstr "Schließen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-minimize.js:329
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-minimize.js:494
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:255
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:256
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:257
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:258
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:259
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:260
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:261
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:262
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:263
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:264
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:268
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:269
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:270
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:271
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:272
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:286
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ist verbannt worden"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:287
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:288
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:289
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:290
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:294
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:295
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:415
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:460
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:461
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:506
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:900
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:912
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:920
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:962
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:963
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:965
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:967
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:968
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:969
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:970
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:971
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Spitznamen ändern"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:972
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:973
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:974
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:975
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:976
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:977
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1549
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1566
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1568
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Offener Raum"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1587
msgid "This chatroom requires a password"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1588
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1589
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Abschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1703
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1706
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1715
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1733
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1735
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1743
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1745
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1780
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1782
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1786
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1790
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: src/converse-muc.js:1792
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ungültiger Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1796
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1798
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1913
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1983
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Click to mention "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1984
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1985
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:1986
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2039
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2077
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Funktionen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2079
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2080
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2083
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Offener Raum"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2084
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Passwort: "
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2085
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2088
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2090
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2091
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2092
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2093
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2094
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2095
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2096
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2097
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2098
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2099
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2100
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2101
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2102
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2103
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2238
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2239
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2315
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2317
msgid "Server"
msgstr "Server"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2318
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2319
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2326
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2351
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2365
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2444
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2445
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2447
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2448
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2450
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2453
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2454
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2457
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2546
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2551
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:139
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:150
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:151
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:189
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:198
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:240
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:329
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:331
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact's identify has been verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:335
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:348
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:351
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:379
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:392
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:395
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:437
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:477
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:478
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-otr.js:479
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:109
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:133
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:134
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:135
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:136
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:186
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:272
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:305
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:324
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:327
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:388
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Zurück"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:423
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-register.js:440
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:629
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:631
msgid "Name"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:697
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:716
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"