xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

1313 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 18:11+0000\n"
"Last-Translator: flobee <flobee.code@gmail.com>\n"
"Language-Team: German "
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/>\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.16\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Raum als Lesezeichen setzen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:135
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Der Name für das Lesezeichen:"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:136
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Raum automatisch betreten?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:137
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Wie soll dein Nickname in diesem Raum sein?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:210
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen \"%1$s\" wirklich entfernen?"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:319
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Entschuldigung! Beim Versuch das Lesezeichens zu speichern schlug etwas fehl."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:405
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:406
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Leave this room"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:444
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Lesezeichen dieses Raums entfernen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500
#: src/converse-roomslist.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499
#: src/converse-roomslist.js:143
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:500
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:263
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
msgstr "Das Chat-Fenster schließen"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:264
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:484
msgid "me"
msgstr "Ich"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:491
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Eine sehr lange Nachricht wurde empfangen. Dies könnte ein Angriff mit dem "
"Ziel sein die Chat-Performanz zu reduzieren. Die Ausgabe wurde gekürzt."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:533
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:535
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:540
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:542
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:182
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "ist jetzt abwesend"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:659
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:747
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone offline"
msgstr "ist offline gegangen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:854
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:855
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Smiley einfügen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne ein Gespräch"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "user@server"
msgstr "Benutzer@Server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "password"
msgstr "passwort"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:404
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:523
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
msgid "online"
msgstr "online"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:554
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away"
msgstr "abwesend"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:608
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:615
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:654
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:678
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-core.js:1305
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Kontakt erlaubt die Abonnieren des Status nicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-core.js:1379
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Schließen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-minimize.js:330
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-minimize.js:483
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:275
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:276
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:277
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:278
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:279
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:281
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:283
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:288
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:289
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:290
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:291
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Du wurdest aus dem Raum entfernt, da der Raum jetzt nur noch Mitglieder "
"erlaubt und du kein Mitglied bist"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:292
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:306
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ist verbannt worden"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:307
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:308
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:309
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:310
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:314
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:315
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:496
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:542
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Schließe und verlasse diesen Raum"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:543
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:587
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:971
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "${command}"
msgstr "${command}"
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:983
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:991
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1033
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Ändere die Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1034
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1036
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1038
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe Benutzer aus dem Raum"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1039
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1040
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Gewähre einem Benutzer Mitgliedschaft"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1041
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Entferne die Möglichkeit des Benutzers Nachrichten zu senden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1042
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Spitznamen ändern"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1043
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Gebe Benutzer Moderatorrechte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1044
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1045
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Widerrufe die Mitgliedschaft des Benutzers"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1046
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1047
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Setze Raumthema (alias für /subject)"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Erlaube stummgeschaltetem Benutzer Nachrichten zu senden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1603
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1620
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wähle deinen Spitznamen"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1622
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
msgstr "Betrete Raum"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1641
msgid "This chatroom requires a password"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1642
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1643
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Abschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1756
2017-07-05 11:59:55 +02:00
#, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde ausgeführt durch %1$s."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1759
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1768
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "${notification.reason}"
msgstr "${notification.reason}"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1786
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr " hat den Raum verlassen. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1788
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room"
msgstr " hat den Raum verlassen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1796
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr " hat den Raum betreten. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1798
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr " ist dem Raum beigetreten."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1833
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1835
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1839
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1843
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1845
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ungültiger Spitzname."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1849
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1851
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Maximale Anzahl an Mitgliedern für diesen Raum erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1966
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2076
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2077
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2078
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2131
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer/Innen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2170
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Funktionen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2172
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichten Archivierung"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2173
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Offen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2177
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Password protected"
msgstr "Passwort geschützt"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2181
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr "Ungeschützt"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht suchbar"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2185
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2186
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2187
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2188
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/ Jabber ID sehen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2189
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2190
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2191
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Raum bleibt auch wenn Niemand in ihm ist bestehen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2192
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist per Suche auffindbar"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2193
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/ Jabber ID sehen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2194
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dieser Raum verschwindet sobald diesen die letzte Person verlassen hat"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2195
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist unmoderiert"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2196
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2332
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum \"%2$s\" einzuladen. "
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2333
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kannst optional eine Nachricht mit den Gründen der Einladung mitsenden."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2352
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige XMPP/ Jabber ID an"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2427
msgid "Server"
msgstr "Server"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2428
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2475
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2569
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2570
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "XMPP/ Jabber ID (JID) dieses Raumes:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2573
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2582
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2674
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2679
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "will dein Kontakt sein"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:121
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:132
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:171
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:180
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:222
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:311
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:313
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
"Kontaktes wurde noch nicht bestätigt."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:315
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:317
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Dein Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
"tun."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:330
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:333
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:360
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von "
"diesem Chat\n"
"\n"
"Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, "
"andernfalls Abbrechen."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:373
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Sie werden im folgenden nach einer Sicherheitsfrage und dann nach dessen "
"Antwort gefragt.\n"
"\n"
"Ihr Kontakt wird dann die Sicherheitsfrage lesen und die Antwort korrekt "
"beantworten müssen (Groß- und Kleinschreibung beachten!) um die Identitäten "
"zu überprüfen."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:374
msgid "What is your security question?"
msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:376
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:380
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Ungültiges Authentifizierungsmuster wurde zur Verfügung gestellt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:404
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier um OTR Verschlüsselung "
"zu aktivieren."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:406
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
"verifiziert/ bestätigt."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:408
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:410
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:428
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Beende die verschlüsselte Unterhaltung"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:429
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Beginn einer verschlüsselten Unterhaltung"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Überprüfung mit Fingerabdruck"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Überprüfung mit SMP"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:433
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:467
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:469
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:470
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:113
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:137
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:138
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:139
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:140
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr "hier"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:145
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:190
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:274
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:310
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Etwas schlägt fehl beim Versuch eine Verbindung mit \"%1$s\" her zu stellen. "
"Sicher das \"%1$s\" existiert?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:332
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:429
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:446
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:85
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Umschalten der Raum listen"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:86
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Open Rooms"
msgstr "Offene Räume"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:117
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie diesen Raum \"%1$s\" wirklich verlassen?"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr "Staat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Chatty"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken um %1$s zu entfernen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:581
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:582
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Name"
msgstr "Name"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:657
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:687
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen. Versuche neu zu verbinden."
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
#~ msgstr "Entschuldige, es kam zu einem Fehler bei der Hinzufügung von "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Räume auf %1$s"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"