xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

1331 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 18:11+0000\n"
"Last-Translator: flobee <flobee.code@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.16\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Raum als Lesezeichen setzen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:143
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Der Name für das Lesezeichen:"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Raum automatisch betreten?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Wie soll dein Nickname in diesem Raum sein?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:519
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/converse-bookmarks.js:226
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen \"%1$s\" wirklich entfernen?"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:335
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Entschuldigung! Beim Versuch das Lesezeichens zu speichern schlug etwas fehl."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:421
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:422
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Leave this room"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:460
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Lesezeichen dieses Raums entfernen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2506
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2505
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:143
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:265
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
msgstr "Das Chat-Fenster schließen"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-chatview.js:486
msgid "me"
msgstr "Ich"
#: src/converse-chatview.js:493
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Eine sehr lange Nachricht wurde empfangen. Dies könnte ein Angriff mit dem "
"Ziel sein die Chat-Performanz zu reduzieren. Die Ausgabe wurde gekürzt."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:535
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#: src/converse-chatview.js:537
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: src/converse-chatview.js:542
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#: src/converse-chatview.js:544
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: src/converse-chatview.js:549 src/converse-chatview.js:811
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:182
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "ist jetzt abwesend"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1043
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-chatview.js:661
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-chatview.js:662 src/converse-muc.js:1041
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-chatview.js:749
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: src/converse-chatview.js:809 src/converse-notification.js:180
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone offline"
msgstr "ist offline gegangen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-chatview.js:813 src/converse-notification.js:184
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: src/converse-chatview.js:857
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Smiley einfügen"
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne ein Gespräch"
#: src/converse-controlbox.js:186 src/converse-core.js:751
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "user@server"
msgstr "Benutzer@Server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "password"
msgstr "passwort"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:555
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:158
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:600 src/converse-rosterview.js:160
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:601 src/converse-rosterview.js:161
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:602 src/converse-rosterview.js:163
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:603
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:609
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:610
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:642
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: src/converse-controlbox.js:643
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:649
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:673
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-core.js:1147
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Entschuldige, es kam zu einem Fehler bei der Hinzufügung von "
#: src/converse-core.js:1291
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Kontakt erlaubt die Abonnieren des Status nicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-core.js:1365
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Schließen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-minimize.js:181 src/converse-minimize.js:504
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-minimize.js:325
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-minimize.js:478
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
#: src/converse-muc.js:283
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:285
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:286
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:287
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
#: src/converse-muc.js:288
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
#: src/converse-muc.js:289
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: src/converse-muc.js:293
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:294
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:295
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:296
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Du wurdest aus dem Raum entfernt, da der Raum jetzt nur noch Mitglieder "
"erlaubt und du kein Mitglied bist"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:297
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ist verbannt worden"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:313
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:314
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:315
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:319
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:320
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:501
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/converse-muc.js:547
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Schließe und verlasse diesen Raum"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-muc.js:548
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-muc.js:592
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: src/converse-muc.js:976
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#: src/converse-muc.js:989
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#: src/converse-muc.js:997
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
#: src/converse-muc.js:1039
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Ändere die Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:1040
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1042
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:1044
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe Benutzer aus dem Raum"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1045
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-muc.js:1046
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Gewähre einem Benutzer Mitgliedschaft"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:1047
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Entferne die Möglichkeit des Benutzers Nachrichten zu senden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Spitznamen ändern"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1049
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Gebe Benutzer Moderatorrechte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:1050
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:1051
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Widerrufe die Mitgliedschaft des Benutzers"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:1052
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
#: src/converse-muc.js:1053
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Setze Raumthema (alias für /subject)"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1054
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Erlaube stummgeschaltetem Benutzer Nachrichten zu senden"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1609
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1626
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wähle deinen Spitznamen"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1627 src/converse-muc.js:2432
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/converse-muc.js:1628
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
msgstr "Betrete Raum"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1647
msgid "This chatroom requires a password"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1648
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1649
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "Abschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1762
2017-07-05 11:59:55 +02:00
#, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde ausgeführt durch %1$s."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1765
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#: src/converse-muc.js:1774
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-muc.js:1792
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr " hat den Raum verlassen. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1794
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room"
msgstr " hat den Raum verlassen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1802
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr " hat den Raum betreten. \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1804
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr " ist dem Raum beigetreten."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1839
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1841
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1845
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1849
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: src/converse-muc.js:1851
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ungültiger Spitzname."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1855
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1857
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Maximale Anzahl an Mitgliedern für diesen Raum erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:1972
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:2081
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:2082
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: src/converse-muc.js:2083
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken."
#: src/converse-muc.js:2084
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken."
#: src/converse-muc.js:2137
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer/Innen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2155 src/converse-muc.js:2359
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Features"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgstr "Funktionen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2580
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichten Archivierung"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2179
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2582
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: src/converse-muc.js:2181 src/converse-muc.js:2583
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2182
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Offen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Password protected"
msgstr "Passwort geschützt"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2185 src/converse-muc.js:2586
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/converse-muc.js:2186 src/converse-muc.js:2587
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
#: src/converse-muc.js:2187
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2188 src/converse-muc.js:2589
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
#: src/converse-muc.js:2189
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/converse-muc.js:2190
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht suchbar"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2191
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2192
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2193
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2194
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/ Jabber ID sehen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2195
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2196
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:2197
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Raum bleibt auch wenn Niemand in ihm ist bestehen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2198
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist per Suche auffindbar"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2199
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/ Jabber ID sehen"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2200
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dieser Raum verschwindet sobald diesen die letzte Person verlassen hat"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2201
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist unmoderiert"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2202
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2338
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum \"%2$s\" einzuladen. "
#: src/converse-muc.js:2339
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kannst optional eine Nachricht mit den Gründen der Einladung mitsenden."
#: src/converse-muc.js:2358
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige XMPP/ Jabber ID an"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:2431
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: src/converse-muc.js:2433
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2434
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
#: src/converse-muc.js:2435
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: src/converse-muc.js:2452
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2481
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/converse-muc.js:2576
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "XMPP/ Jabber ID (JID) dieses Raumes:"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-muc.js:2577
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:2581
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:2584
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:2585
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: src/converse-muc.js:2588
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: src/converse-muc.js:2680
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-06-03 14:07:04 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-muc.js:2684
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "will dein Kontakt sein"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
#: src/converse-otr.js:172
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:223
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:314
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
"Kontaktes wurde noch nicht bestätigt."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:316
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:318
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Dein Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
"tun."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:361
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von "
"diesem Chat\n"
"\n"
"Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, "
"andernfalls Abbrechen."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: src/converse-otr.js:374
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Sie werden im folgenden nach einer Sicherheitsfrage und dann nach dessen "
"Antwort gefragt.\n"
"\n"
"Ihr Kontakt wird dann die Sicherheitsfrage lesen und die Antwort korrekt "
"beantworten müssen (Groß- und Kleinschreibung beachten!) um die Identitäten "
"zu überprüfen."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Ungültiges Authentifizierungsmuster wurde zur Verfügung gestellt"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier um OTR Verschlüsselung "
"zu aktivieren."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
"verifiziert/ bestätigt."
#: src/converse-otr.js:409
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#: src/converse-otr.js:411
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun."
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Beende die verschlüsselte Unterhaltung"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Beginn einer verschlüsselten Unterhaltung"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Überprüfung mit Fingerabdruck"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Überprüfung mit SMP"
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:139
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:140
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:141
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
#: src/converse-register.js:142
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr "hier"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
#: src/converse-register.js:147
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:192
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:276
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:312
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Etwas schlägt fehl beim Versuch eine Verbindung mit \"%1$s\" her zu stellen. "
"Sicher das \"%1$s\" existiert?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:331
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:431
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-register.js:448
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:85
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Umschalten der Raum listen"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:86
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Open Rooms"
msgstr "Offene Räume"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:117
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie diesen Raum \"%1$s\" wirklich verlassen?"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr "Staat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:157
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken um %1$s zu entfernen"
#: src/converse-rosterview.js:583
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: src/converse-rosterview.js:584
#, javascript-format
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/converse-rosterview.js:659
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Entschuldige, es kam zu einem Fehler bei der Hinzufügung von "
#: src/converse-rosterview.js:689
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen. Versuche neu zu verbinden."
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Räume auf %1$s"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"